CENSORING AN IRANIAN LOVE STORY / Shahriar Mandanipour
978-0-307-26978-2 Alfred A. Knopf Summer 2009
—Saeed Kamali Dehghan, The Guardian (August 15, 2009)
978-0-307-26978-2 Alfred A. Knopf Summer 2009
“Playful . . . As [the] love story progresses, Mandanipour elucidates the history of censorship in Iran, dating back hundreds of years to the intricate metaphors and complicated allegories employed by such poets as Rumi, Hafez and Khayam. . . . A brilliant novel about the complexities of writing and publishing in Iran. It will help to further understanding of the frustrating and sometimes perilous situation of the book industry in a country where copyright is not respected, where writers struggle desperately to publish and can be jailed simply for exercising their imaginations.”
—Saeed Kamali Dehghan, The Guardian (August 15, 2009)
“Intriguing . . . Dara and Sara meet at a demonstration in Tehran. From the start, their courtship is necessarily as steeped in deception and danger as it is in passion. . . . Imagination, for Mandanipour, is about the space between reality and perception. It is the ‘. . .’ of Iranian literature, where author leaves reader to imagine the rest, and the censor invariably decides that readers cannot be trusted to do so and gets out his scissors. . . . There is masses of clever, dark humor here, in what could easily have been a thoroughly bleak novel. . . .[An] absorbing and unique novel [with] depth of feeling for words and stories in Iran. . . . In a country where ill-advised words can cost you your life, they assume an importance and power that is almost impossible to grasp in a free society.”
—Fiona Atherton, The Scotsman (August 15, 2009)
“Rich and riveting . . . Perceptive commentaries on the unfolding political turmoil [in Iran]. [Mandanipour’s] works of fiction, densely metaphorical and replete with symbolisms drawn from the Persian literary tradition, reflect the extraordinary times he and his country have witnessed without being overtly political or tediously ideological. . . . This complex exploration of love, literature and censorship is the account of an Iranian writer’s efforts (Mandanipour himself), to write a love story both acceptable to the Ministry of Islamic Guidance and true to its romantic aims. The book juggles three concurrent layers of narrative and meta-narrative which increasingly begin to seep into each other. The postmodernist techniques are reminiscent of Mario Vargas Llosa’s Aunt Julia and the Scriptwriter and Italo Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveller, but Censoring remains essentially Iranian and bears many hallmarks of a unique Persian literary heritage. . . . At the meta-fictional level, the author tries to pre-empt the censor by drawing lines over passages, sentences, or even single words that may offend the sensitive censor. The choices of what is struck out and their alternative formulations give the reader a first-hand experience of the twisted logic of censors in Iran. . . . The absurdities of life in the Islamic Republic of Iran provide frequent moments of hilarity—typical of political satires in the tradition of Milan Kundera. . . . Mandanipour’s book in both its content and style gives us a timely glimpse of the complex and infuriatingly paradoxical society that is today’s Iran. As a writer in exile he has a difficult journey ahead, not least of which is to decide on his intended audience. He has, I think, the potential to create a genre of Persian literature that could breach the gap in literary sensibilities that separates readers from vastly different traditions.”
—Maria Baghramian, The Irish Times (August 8, 2009)
“Slyly alive . . . Devious and engaging . . . A droll, even cheerful portrait of totalitarian craziness, it unfolds under the star of a book to which Mandanipour refers more than once: Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being. Like Kundera’s novel, Censoring an Iranian Love Story takes place on two planes. The first is the simple, sad love story itself. . . . Second, there’s the essay level, on which the author talks directly to his readers about Iranian history and hypocrisy, the problems the plot is giving him and, especially, the headache of getting his sentences around the censor. . . . Both novelists are drunk on literature, stuffing their prose with references to favorite books (and music and movies). . . . Mandanipour is conversant with everyone from Dostoyevsky to Danielle Steel.”
—Craig Seligman, Bloomberg News (August 7, 2009)
“The headline nation of Iran: it’s the novelist’s version. CNN pictures of a botched election and a nation, a mullah-cracy, in turmoil, are one thing. But Censoring an Iranian Love Story is something else. It takes you deep into an ecosystem of paranoia. Mandanipour’s Iran is eternally a young people’s country, where the revolutionary generations don’t much listen or learn from each other. It’s the home of inspired storytelling, going back to the Thousand and One Nights and before, but it also has this very bad habit of censoring its best writers. . . . This wonderful novel is about a boy and a girl trying to find a foothold for love inside this turmoil and the Puritanism of Tehran today. . . . It’s a desperately tender story, and I kept wondering, what is the problem with love in Iran today, with boys and girls being innocently enchanted with each other? . . . You make a kind of wonderful little joke about censorship: it’s been said that censorship is the end of stories, in your case, no, it’s the beginning of the story. Your story is about these lovers and the writer telling their story in battle with the censor. But the censor eventually falls in love with the girl you’ve created, so censorship is the beginning of the story. . . . One of the beauties about your book is that it gives us Iran as a whole ecosystem of history and culture, a great deal of paranoia, authoritarian politics. These from the folks who we know better than we realize—this is where the wine of Shiraz comes from, the Thousand and One Nights, all those nightingales and almonds and apples, the jasmine, the hidden gardens. And yet it also has this recurring theme of a police state, public hangings, cruelty, repression, violence. . . . Censoring an Iranian Love Story, for me, is a wonderfully coherent picture of a society in pain. We see it on television, but it’s different and richer in your book. And I have to say also, I believe in the love story at the end, I love Sara and Dara, and we all end up believing in their love if not being able to bet on it, exactly.”
—Christopher Lydon, “Open Source,” Public Radio International (July 24, 2009)
—Fiona Atherton, The Scotsman (August 15, 2009)
“Rich and riveting . . . Perceptive commentaries on the unfolding political turmoil [in Iran]. [Mandanipour’s] works of fiction, densely metaphorical and replete with symbolisms drawn from the Persian literary tradition, reflect the extraordinary times he and his country have witnessed without being overtly political or tediously ideological. . . . This complex exploration of love, literature and censorship is the account of an Iranian writer’s efforts (Mandanipour himself), to write a love story both acceptable to the Ministry of Islamic Guidance and true to its romantic aims. The book juggles three concurrent layers of narrative and meta-narrative which increasingly begin to seep into each other. The postmodernist techniques are reminiscent of Mario Vargas Llosa’s Aunt Julia and the Scriptwriter and Italo Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveller, but Censoring remains essentially Iranian and bears many hallmarks of a unique Persian literary heritage. . . . At the meta-fictional level, the author tries to pre-empt the censor by drawing lines over passages, sentences, or even single words that may offend the sensitive censor. The choices of what is struck out and their alternative formulations give the reader a first-hand experience of the twisted logic of censors in Iran. . . . The absurdities of life in the Islamic Republic of Iran provide frequent moments of hilarity—typical of political satires in the tradition of Milan Kundera. . . . Mandanipour’s book in both its content and style gives us a timely glimpse of the complex and infuriatingly paradoxical society that is today’s Iran. As a writer in exile he has a difficult journey ahead, not least of which is to decide on his intended audience. He has, I think, the potential to create a genre of Persian literature that could breach the gap in literary sensibilities that separates readers from vastly different traditions.”
—Maria Baghramian, The Irish Times (August 8, 2009)
“Slyly alive . . . Devious and engaging . . . A droll, even cheerful portrait of totalitarian craziness, it unfolds under the star of a book to which Mandanipour refers more than once: Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being. Like Kundera’s novel, Censoring an Iranian Love Story takes place on two planes. The first is the simple, sad love story itself. . . . Second, there’s the essay level, on which the author talks directly to his readers about Iranian history and hypocrisy, the problems the plot is giving him and, especially, the headache of getting his sentences around the censor. . . . Both novelists are drunk on literature, stuffing their prose with references to favorite books (and music and movies). . . . Mandanipour is conversant with everyone from Dostoyevsky to Danielle Steel.”
—Craig Seligman, Bloomberg News (August 7, 2009)
“The headline nation of Iran: it’s the novelist’s version. CNN pictures of a botched election and a nation, a mullah-cracy, in turmoil, are one thing. But Censoring an Iranian Love Story is something else. It takes you deep into an ecosystem of paranoia. Mandanipour’s Iran is eternally a young people’s country, where the revolutionary generations don’t much listen or learn from each other. It’s the home of inspired storytelling, going back to the Thousand and One Nights and before, but it also has this very bad habit of censoring its best writers. . . . This wonderful novel is about a boy and a girl trying to find a foothold for love inside this turmoil and the Puritanism of Tehran today. . . . It’s a desperately tender story, and I kept wondering, what is the problem with love in Iran today, with boys and girls being innocently enchanted with each other? . . . You make a kind of wonderful little joke about censorship: it’s been said that censorship is the end of stories, in your case, no, it’s the beginning of the story. Your story is about these lovers and the writer telling their story in battle with the censor. But the censor eventually falls in love with the girl you’ve created, so censorship is the beginning of the story. . . . One of the beauties about your book is that it gives us Iran as a whole ecosystem of history and culture, a great deal of paranoia, authoritarian politics. These from the folks who we know better than we realize—this is where the wine of Shiraz comes from, the Thousand and One Nights, all those nightingales and almonds and apples, the jasmine, the hidden gardens. And yet it also has this recurring theme of a police state, public hangings, cruelty, repression, violence. . . . Censoring an Iranian Love Story, for me, is a wonderfully coherent picture of a society in pain. We see it on television, but it’s different and richer in your book. And I have to say also, I believe in the love story at the end, I love Sara and Dara, and we all end up believing in their love if not being able to bet on it, exactly.”
—Christopher Lydon, “Open Source,” Public Radio International (July 24, 2009)
“There is no such thing as a simple love story in Tehran—and the problem is as great for the author as for hero and heroine. . . . As [Mandanipour] delights in showing, the [Iranian] censor’s scissors are blunt
instruments compared with the novelist’s tools. Thus, as the romance between Dara and Sara falteringly progresses, so does a parallel debate between Mandanipour and his would-be censor. The ancient poets conjured eroticism in terms of flowers and ripe fruits, but how can lovers express themselves in modern Iran? This is Mandanipour’s question as he searches to unite his smitten character—characters who, unnervingly, seem to have ideas of their own. . . . This important, timely novel is sharp, playful and zesty with life.”
“[Censoring an Iranian Love Story] explores expression and censorship . . . Mandanipour’s headscarf-sporting [protagonist], Sara, has to be wily. Her name will be familiar to Iranian readers as a character in a children’s reading primer from before the revolution—she wore bright clothes and her hair uncovered—and thus evokes a freedom no writer would dare to describe in words. Instead she has to use metaphors involving fruit and flowers to summon passion; great swaths of text are struck through to show what cannot be said. . . . A powerful, provocative and timely novel.”
—Francesca Segal, The Observer (UK) (July 19, 2009)
“A subtle, multi-layered work . . . Imagine, for a moment, that you had been deprived of the opportunity to read a major foreign-language contemporary novelist until this week. I mean one of the big names: Michel Houllebecq, say, or Javier Marias, or Victor Pelevin. Then, suddenly, this novelist arrived at last on bookshelves, and here was your first chance to discover his work. [Now] brings just such a rare prospect, with the publication of Iranian novelist Shahriar Mandanipour’s Censoring an Iranian Love Story. . . . It tells the story of an author in Tehran writing a love story about two young Tehranis. We get the love story itself, but also the author’s commentary on his constant battle with the Ministry of Culture over what he is permitted to write, and what is forbidden. Sentences that are ‘unIslamic’—such as a description of an illicit encounter at an internet café—are written and then crossed out, so that to read this novel is to read both a simple love story, and the simultaneous, terrible censorship of that story. . . . The novel will give western readers a rare glimpse of life in contemporary Iran as seen by an insider; if you want to understand more about the young, educated, cyber-age Tehranis who poured on to the streets in the wake of last month’s presidential election, then this book is a great place to start. . . . One of Iran’s greatest novelists is living and writing in the West, and readers of English are able at last to commune with his novelistic intelligence.”
—David Mattin, The Guardian Books Blog (July 23, 2009)
“In this brilliantly conceived and cleverly written novel, characters and author together and separately act and write with sly purpose, disguising and disavowing their subversive ends—to live, love, and create in today’s repressive Iranian society.”
—Barbara Fisher, Boston Sunday Globe (July 19, 2009)
“In his first novel to be translated into English, Shahriar Mandanipour sets out to write the story of young lovers struggling to consummate their prenuptial passion under the eyes of the Iranian morals police. They hang out in Internet cafes, dark movie houses and on the jammed and smoggy streets of modern-day Tehran. The clandestine courtship comes at a time when university students protest, and vigilantes watch out for transgressing neighbors. A war with U.S. troops and suicide bombers rages in next-door Iraq. Telling amorous tales in post-Islamic-revolution Iran is tricky, if not downright dangerous, but a fictional writer named Shahriar Mandanipour is up to the task. . . . As he tells his censor-wary story, the matchmaking narrator employs symbol, metaphor and plenty of heartache—nods to Barthes and Borges that of course don’t go unnoticed by the narrator. American pop culture references (Danielle Steele, Steve McQueen, John Wayne, Linkin Park, Titanic, and Vertigo), combined with a reverie-like prose, summon Murakami. Hypothetical narratives and digressions lend humor and irony. Like some stylishly innovative movies (Brazil and Eternal Sunshine of the Spotless Mind leap to mind), the form is essential to the work’s overall meaning. Unable to publish his fiction from 1992 until 1997 because of censorship, Mandanipour the real-life novelist lets loose. . . . And as much as humor dominates the book, it quietly gets at something else—the omnipotence of tyranny. In the novel, censors scrub literature, magazines, movies of anything that may invoke love or lust. The idea of an Iranian love story is a sad oxymoron. . . . Reconciling differences in morality and religion is complicated, but Mandanipour takes a stab at it. While we may know the author’s allegiances, he also seems to be arguing that we should at least write about those differences, as difficult as they are.”
—Trenton Daniel, The Miami Herald (July 19, 2009)
“Parts of this novel have been crossed out, and that is the point. In Iran stories must struggle through a fog of censorship to make themselves heard. Shahriar, the narrator, is trying to write a love story . . . But this is a ticklish task when love is something that can be expressed only in codes and inferences, and these are not permitted. Language is supple, however, and forbidden love can be smuggled in between the lines . . . This is a very special novel—a passionate, inventive and humorous exposure of the stupidity and cruelty of a society ruled by fear.”
—Kate Saunders, The Times (London) (July 18, 2009)
“In a country where censors wield scissors at the merest hint of impropriety, how do you write about a love affair? In this wry, playful novel, Shahriar Mandanipour faces just such a problem as he recounts the tale of Sara and Dara, who meet at a demonstration in Tehran. Chronicling the pair’s faltering courtship requires formal inventiveness from both the real Mandanipour and his fictional alter ego. . . . Reminiscent of Milan Kundera, this is a lively account of life and letters in contemporary Iran.”
—Adrian Turpin, Financial Times (July 13, 2009)
“The main character in this novel happens to be the novelist himself, and he’s trying to tell a love story . . . But it turns out that it’s pretty hard to tell a love story in Iran because there are censorship issues, the fact that men and women can’t get together in public or even in private, the police are always on the verge of arresting
those who are crossing the morality lines. So the novel becomes his effort to try to tell a love story. . . . It’s a lot of fun to see the story that he’s trying to tell, the story that’s getting crossed out [for fear of censorship], and the real back story. And the back story gives us a picture of Iran that’s the picture that we can’t get through Twitter or through what few cell phone images come through over the protests of the last several weeks. In fact, this is what Iran looks like from the inside.”
—Lisa Mullins and Christopher Merrill, “The World,” Public Radio International (July 8, 2009)
“In what now reads like an eerie echo of the killing of a young Iranian woman cut down by a bullet during this month’s election protests, the Iranian author of this new novel [in its opening pages] foresees the possible death of his heroine in the streets of Tehran. At once a novel about two young Iranians trying to conduct a covert romance in Tehran; a postmodern account of the efforts of their creator to grapple with the harsh censorship rules of his homeland; and an Escher-like meditation on the interplay of life and art, reality and fiction, [Censoring an Iranian Love Story] leaves the reader with a harrowing sense of what it is like to live in Tehran under the mullahs’ rule, and the myriad ways in which the Islamic government’s strict edicts on everything from clothing to relationships between the sexes permeate daily life. The novel provides a darkly comic view of the Kafkaesque absurdities of living in a country where movies could be subject to review by a blind censor; where records of enrollment at a university can be so thoroughly erased by authorities that a student can come to doubt even his own name. At its best, Censoring an Iranian Love Story becomes a Kundera-like rumination on philosophy and politics [that] playfully investigates the possibilities and limits of storytelling. . . . A clever Rubik’s Cube of a story, [and] a haunting portrait of life in the Islamic Republic of Iran, even before the brutalities of the current crackdown.”
—Michiko Kakutani, The New York Times (June 29, 2009)
“Exciting . . . Powerful . . . Perhaps we look enviously at those who have the misfortune to live in countries where literature is taken seriously enough to be censored, and writers venerated with imprisonment. . . . Among other things, Censoring an Iranian Love Story is a tough reply to such maundering. . . . This novel, [Mandanipour’s] first major work to be translated into English, was written in Farsi but cannot be read in Iran. His book is thus acutely displaced: it had to have been written with an audience outside of Iran in mind, but in a language that this audience would mostly not understand; it depends on translation for its being, yet its
—Lisa Mullins and Christopher Merrill, “The World,” Public Radio International (July 8, 2009)
“In what now reads like an eerie echo of the killing of a young Iranian woman cut down by a bullet during this month’s election protests, the Iranian author of this new novel [in its opening pages] foresees the possible death of his heroine in the streets of Tehran. At once a novel about two young Iranians trying to conduct a covert romance in Tehran; a postmodern account of the efforts of their creator to grapple with the harsh censorship rules of his homeland; and an Escher-like meditation on the interplay of life and art, reality and fiction, [Censoring an Iranian Love Story] leaves the reader with a harrowing sense of what it is like to live in Tehran under the mullahs’ rule, and the myriad ways in which the Islamic government’s strict edicts on everything from clothing to relationships between the sexes permeate daily life. The novel provides a darkly comic view of the Kafkaesque absurdities of living in a country where movies could be subject to review by a blind censor; where records of enrollment at a university can be so thoroughly erased by authorities that a student can come to doubt even his own name. At its best, Censoring an Iranian Love Story becomes a Kundera-like rumination on philosophy and politics [that] playfully investigates the possibilities and limits of storytelling. . . . A clever Rubik’s Cube of a story, [and] a haunting portrait of life in the Islamic Republic of Iran, even before the brutalities of the current crackdown.”
—Michiko Kakutani, The New York Times (June 29, 2009)
“Exciting . . . Powerful . . . Perhaps we look enviously at those who have the misfortune to live in countries where literature is taken seriously enough to be censored, and writers venerated with imprisonment. . . . Among other things, Censoring an Iranian Love Story is a tough reply to such maundering. . . . This novel, [Mandanipour’s] first major work to be translated into English, was written in Farsi but cannot be read in Iran. His book is thus acutely displaced: it had to have been written with an audience outside of Iran in mind, but in a language that this audience would mostly not understand; it depends on translation for its being, yet its
being is thoroughly Iranian, lovingly and allusively so, dense with local reference. And it takes as its subject exactly these paradoxes, for it is explicitly about what can and cannot be written in contemporary Iranian fiction. . . . Two Tehran natives, Dara and Sara, meet at a student demonstration outside Tehran University, and spend the next two hundred and eighty pages attempting not so much to consummate their relationship as simply to begin it. It is like something out of Laurence Sterne, and Mandanipour . . . is playfully alive to the elasticated comedy of a story that expends all its energy on failing to start. But this narrative foreplay isn’t just play, because it is forced and not free, conditioned by Iranian political reality. . . . Mandanipour’s inventive way of depicting censorship in his novel is to inscribe it, quite literally, in the pages of his novel. So throughout the book, whenever the story of Dara and Sara becomes unacceptably political or erotic, offending sentences are crossed out . . . The text is veiled, but the author lifts the veil for his non-Iranian audience. . . . It is an effective, simple idea . . . Censoring an Iranian Love Story is not simply prohibited by censorship but made by it. For Mandanipour, the censor is a kind of co-writer of the book . . . Even more interesting, the writer, in this situation, becomes his characters; he wants what they want. Their freedom is bound up with his. This interdependency does provocative things to the relation of fiction to reality. On the one hand, fiction becomes more real—real enough to strike lines through. On the other hand, fiction becomes more fictional—multiple writers (the author and his censors) are making up a collective story as they go along, improvising, cutting, editing, bargaining with each other. One of the great successes of this book is how thoroughly it persuades the reader that a novel about censorship could not help also being a novel about fiction-making; and it thus brings a political gravity to a fictive self-consciousness sometimes abused by the more weightless postmodernism. [The author’s] commentary, in which Mandanipour writes as himself, entertainingly informs the reader about the riskier aspects of the two protagonists, the history of censorship in Iran, the revolution of 1979, and so on. . . . Mandanipour’s writing is exuberant, bonhomous, clever, profuse with puns and literary-political references; the reader unversed in contemporary Iranian fiction might easily think of Kundera (who is alluded to), or of the Rushdie of Midnight’s Children. . . . Charming and often witty.”
—James Wood, The New Yorker (June 29, 2009)
“The news out of Iran has heightened my interest in a new novel, Censoring an Iranian Love Story, by Shahriar Mandanipour. It is a fascinating look at life, love, and censorship. It’s a love story that has been censored so you see what the author has crossed out or merely imagined, knowing that certain things can never be published. This young couple takes extreme measures to express their feelings without bringing the wrath of the government down on themselves. Dara initially expresses his feelings for Sara by making purple dots under letters in a banned book to spell out his message. The novel is as witty as the censorship is horrifying.”
“It’s not your typical love story: Boy sees Girl’s shoes under a card catalog at the library. Boy falls in love with Girl and writes her coded letters in books. Writer goes nuts trying to pen a love scene in a country where Boy and Girl can’t legally be together, either in public or private. Then the corpse of a hunchback dwarf shows up. If you’re looking for a tale of love triumphing over all obstacles or a Middle Eastern Romeo and Juliet, seek elsewhere. [But] if you like the intellectual challenge of the metafiction of J.M. Coetzee or Paul Auster, or the sheer spiraling loopiness of Charlie Kaufman films such as Adaptation, then grab a copy [of Censoring an Iranian Love Story] and prepare to enjoy a meditation on culture, modern Iran, and the power of what is left out. Oh, and make sure you read all the crossed-out lines: There’s some pretty pivotal information hiding under there. As with Adaptation, Mandanipour’s main character is named Shahriar Mandanipour, a novelist who’s having a horrible time writing a ‘simple love story.’ His problem is the difficulty of trying to find ways to outsmart the government censor. Also, his characters won’t do what he tells them. As Mandanipour rewrites different scenes, frantically crosses out lines, and explains cultural references from 700-year-old ghazals to the Al Pacino film Scent of a Woman (good luck getting that title past the censors), he is instructing a Western reader in the art of the unwritten. The ellipsis, we are given to understand, is one of the most powerful tools of a reader operating under censorship. . . . Mandanipour can’t describe his female character’s beauty without using produce metaphors (there are many pomegranate references) and his main characters can be beaten and arrested for walking down the street together. So creativity is the order of the day. One of [his lovers’] dates takes place in an emergency room of a hospital; another time they arrange to meet walking into a mosque. . . . By the end of this witty, hyper-intelligent riff on life under a repressive regime, the writer has demonstrated the mental and emotional contortions necessary to survive and fully convinced a reader of this vast understatement: ‘publishing a love story in Iran is not a simple undertaking.’ Mandanipour pulls everything but a rabbit out of his hat. But then, Byron and Shakespeare never had to operate under these conditions . . .”
—Yvonne Zipp, The Christian Science Monitor (May 29, 2009)
“Censorship is an endlessly fascinating subject; a puzzle box, a Russian nesting doll in which the writer’s truth is buried and often lost. . . . In Censoring an Iranian Love Story, a writer (also named Shahriar Mandanipour and the author’s alter ego) tries to write the story of Sara and Dara, a young couple in love, and finds himself in a metaphorical burka. He is forced to change his story, characters and dialogue to comply with the restrictions of the Ministry of Culture and Islamic Guidance in the person of a Dostoevskian character, Mr. Petrovich. . . . The only thing a writer can do is treat the censorship like a new form [of art], a villanelle or a sonnet . . . Censorship is just another way of messing with reality. It’s hard enough to generate one’s own ideas without having someone else’s superimposed over them, but the fictional Mandanipour finds soaring metaphors to replace simple, yet offensive actions. Things are crossed out, political and sexual, that will prevent his book from being published. He writes a love story that is convincingly, achingly impossible in a place where men and women cannot even look at each other in public. The effect (as every good Victorian understood) is deliriously sensual prose. . . . A ‘perfect and beautiful story,’ Shahriar warned his censor, ‘is the most dangerous story.’ Mandanipour has triumphed.”
—Susan Salter Reynolds, Los Angeles Times (June 2, 2009)
“Sara is annoyed to note purple dots disfiguring the pages of The Blind Owl, a classic she’s picked up from a street peddler. Then she realizes it’s code: the young peddler wants to meet her. Since this is Iran, post-revolution, simply saying hello has its risks, and as someone who dabbles in banned books and suspect foreign films, peddler Dara is not what anyone would consider desirable company. But they manage a fraught relationship, fueled by a love of literature and narrated by an author who tells their story but also uses it to comment on censorship in Iran and its consequences, even wittily showing readers crossed out lines and boldfacing passages that could be trouble. The result is magisterial metafiction that makes an ordinary love affair astonishing and provides a rich understanding of life under repressive Islamic rule. Iranian author Mandanipour, currently a visiting scholar at Harvard, could not publish in Iran during much of the Nineties; readers will welcome his first full-length book in English. Highly recommended.”
—Barbara Hoffert, Library Journal (starred review) (April 15, 2009)
“What do we really know about life in Iran? CNN crawlers may bring us up to the moment, but literature opens a door that no amount of accumulated sound bites can. Censoring an Iranian Love Story is part political allegory, part love story. Its unique perspective will dazzle and amuse, but also deepen the reader’s understanding of a complex country. Censoring tells the story of a well-known Iranian writer (with the same
name as the author) who is determined to write a bewitching love story set in modern-day Iran. While this may seem like nothing special to the Western reader, in Iran, authors must submit their writing to a censorship board before publication. In Mandanipour’s imagined manuscript, proud Dara and beautiful Sara, whose names simultaneously recall schoolbook characters and the Iranian version of Barbie and Ken, are forbidden to be alone together. Their secret love affair is conducted in emails and encoded notes in library books. Their love story runs parallel to Mandanipour’s ongoing struggle with the censor, which reads almost like a thriller. Censoring includes scenes that can never appear in the final manuscript, as well as sentences and words crossed out, suggesting that authors become their own harshest critics under censorship. Several fictional characters from Iranian literature appear in the novel, as do references to Kafka, Orwell, and, unexpectedly, Danielle Steel, adding a healthy dose of absurdity. In fact, the remarkable thing about Censoring is how funny it is—not just the bitter humor of irony, but the wit of a literate, broad-minded, slightly cheeky author sharing some hard-earned wisdom.”
“Imagine trying to write about romance in a society in which it’s a crime for a woman to walk down the street with a man who isn’t a relative, and in which government censors scrutinize every line. Shahriar Mandanipour, the struggling Iranian author portrayed with mischievous wit and serious intent in this elaborately chambered double-novel by the real-life Shahriar Mandanipour—a prominent, censored Iranian writer—labors anxiously over the love story of Sara and Dara under the sharp eyes of a censor of disturbingly omniscient powers. [Sara and Dara’s] passion is taboo, yet nothing keeps them apart, not tapped phones, nosy neighbors, or the brutal patrols for the Campaign Against Social Corruption. Poor Shahriar fumes, crossing out lines, jettisoning entire scenes, and decrying the contrast between the sensuous glory of Persia’s poetic tradition and the puritanical tyranny of today’s Iran. From Kafkaesque bureaucracy to a blind movie censor to violent repression, Mandanipour, summoning both irony and outrage . . . illuminates the labyrinth of paradoxes entrapping the politically repressed, and celebrates the liberating powers of literature and love. A charming, canny, and rambunctious novel of courage and freedom against all odds.”
—Donna Seaman, Booklist (starred review) (April 15, 2009)
“[Censoring an Iranian Love Story] follows an ambitious but censored Iranian writer as he attempts to write a Nobel-caliber love story that will pass the censors’ inspection. As a professional writer, narrator Shahriar has known his censor for long enough that he can anticipate his objections. Shahriar’s work in progress, which unfolds as a subnarrative within the novel, concerns Dara and Sara . . . as they explore sexual and emotional love in a nation that forbids physical or social interaction between young people of the opposite sex. As the couple’s love grows, the self-censoring writer strikes out whole passages in anticipation of his censor’s objections. All the while, the writer converses with his censor, his characters, the reader and himself to create an intriguing multifaceted romance steeped in Iranian culture. Kudos to Khalili for a wonderfully fluid translation of an intricately layered text.”
—Publishers Weekly (March 23, 2009)
“Mandanipour’s first full-length work to appear in English is a postmodern novel complete with running commentary on the fictional narrative and its author’s trials. . . . [The author] opts for a romance, introducing us to Sara, a student at Tehran University, and Dara, a former student who teases and intrigues her by putting dots under letters in certain books at the library to spell out tentative amatory messages. Needless to say, the course of their true love does not run smoothly. Neither does the author’s writing; every word must be scrutinized by a censor at the Ministry of Culture and Islamic Guidance . . . and there’s no telling what he will interpret as unacceptable or indecent. . . . Mandanipour guides the reader through this maze by having his ‘novel’ printed in bold font and the commentary in regular font. He has even more fun by leaving in some crossed-out sentences and phrases, so we can see what he’s rejecting, sometimes in deference to the censor and sometimes because they don’t fit the growing love relationship. . . . Complex, witty, clever and entertaining.”
—Kirkus Reviews (April 1, 2009)
“With the many books about Iran flooding the shelves, it is a joy to come across Censoring an Iranian Love Story, which offers a perspective that is neither sentimental nor nostalgic, romanticized nor demonized. Looking at his country and its inhabitants through a fiction writer’s authentic spectacles, Shahriar Mandanipour has written a novel that is witty, smart, funny, and honest. It is an important book for our times.”
—Rabih Alameddine, author of The Hakawati
“I absolutely loved Censoring an Iranian Love Story. Insightful and sensual, humorous and sly, allegorical and literary, it is an endless pleasure: a celebration of love and the written word from a part of the world where both still matter.”
—Gary Shteyngart
“Filled with marvels and revolutions, political absurdity, and cinematic exploration, Censoring an Iranian Love Story is much more than a fractured love story. It’s a conversation with art, tyranny, and morality, a syncopated meditation on popular culture and ancient history. Shahriar Mandanipour’s wonderful, digressive novel shimmers with the power of the unwritten, the suggested, and the excised. This story of an author and his wayward characters provides all of us—no matter what our culture—with instructions on how to resist the censors of the world and make our way to freedom. An exciting and original work—a beautiful novel.”
—Diana Abu-Jaber, author of Crescent